事,然后我再把柜子锁上。接着我开始到房子各处巡视番๘,
"等他走后,我将大柜橱打开,查看我的宝物是否安然无
来了,他们会发现您不在那里。哎呀,可不要浪费这宝贵的时
"'快!快!'ู她上岂不接下平地喊着,‘他们马上要到这里
"请把细节说准确些。"他说。
上。但是,这时他半睁开眼,看了看他的客人。
"不仅可能,而且大概就是这样。现在可以看出这桩新า案
"ิ大有可能。"ิ
的。当巡官通知他被捕了的时候,他说,他对此并不破怪,这是
"看来没有当场逮捕他,而是回到哈瑟利农场以后才逮捕
了三十二个ฐ英镑。"
实是开玩笑的话。他们开这个玩笑可是花了不少钱啊,他们花
了。但是对于个训练有素的理论家来说,容许这种情感侵扰
——因为它对于揭示人们的动机和行为ฦ是再好不过的东西
有次看见托勒抱着个大黑布袋从那房里出来。最近,他时常
恣意酗酒。昨天晚上他喝得酩酊大醉。我上楼时,发现钥匙还
插在门上,我毫不疑心是他留แ在那里的。鲁卡斯尔先生和太太
当时都在楼下,那孩子也和他们在起,真是难得的好机会。
我轻轻地把钥๓匙转,开了那扇门,然后悄悄地溜了进去。
"我面前出现条小过道,这条过道没有裱糊过,也没有
平地毯。过道尽头转弯的地方แ是个直角。转过这个弯并排
有三扇门,第和第三扇门是敞开着的。每扇门里面都是间
空房,又脏又阴暗,间有两扇窗,另间只有扇窗,窗户上
尘土厚积,使得傍晚的光线照到เ那里显得非常昏暗。当中扇
门关着,外面横挡着根铁床上的粗铁杠,头锁在墙上的
个环上,另头是用根粗绳绑在墙上。这扇门本身也上了
锁,但钥๓匙不在那里。这扇严密封锁的门显然是和外面所看到เ
那扇关着的窗户是同个房间的。而且从它下面的微弱光线
中ณ,我仍可以看到那房间里并不很黑暗。里面无疑是有天窗,
可以从上面透进光线。我站在过道里,注视着那扇凶险的门,
疑惑里面藏着什么เ秘密。这时,我忽然听到房间里有脚步声,
从房门底下小缝透出来的微光中我看见有个人影在来回走
动着。这情景使我心里陡然升起阵剧烈的无名恐怖。福尔
摩斯先生,我神经紧张得忽然失去了控制,回头就跑,跑的时
候好象有只可怕的手在后面抓住我的衣裙ำ似的。我沿着过
道狂跑,跨过那扇门,直冲到等候在外面的鲁卡斯尔先生的
怀里。
"'不错,'ู他微笑地说,‘果然是你,当我看见门开着,我想
定是你。'
"'啊,可把我吓死了!'我喘着气说。
"'我亲爱的年轻小姐!我亲爱的年轻小姐!'ู你料想不出
他的态度有多么亲热,多么体贴,‘是什么把你吓成这个样子,
我亲爱的年轻小姐?'
"但是他说话的声音简直就象在哄孩子。他做得太过分
了,我是处处提防着他的。
"'我够傻的,走到เ那边的空房子里去了,'ู我回答说,‘但
是,在昏暗的光线下,那里是多么凄凉,多么เ可怕呀!吓得我又
跑了出来。啊,那里面死沉沉地寂静得可怕!'
"'ู只是那么些?'他尖锐地瞧着我说。
"ิ'ู怎么啦?你是怎么想的?'我问他。
"'ู我把这个门锁上你是怎么เ想的?'ู
"'我确实不知道。'
"'就是不让闲人走进去,你明白吗?'他还是用那无比亲
切的模样微笑着。
"'要是我早知道,我肯定'ู
"'那么,好啦,你现在知道啦!如果你再把你的脚๐跨过那
门槛'说到เ这里,他的微笑片刻之ใ间变成龇牙咧嘴的狞
笑,张脸象魔鬼似地瞪着我,‘我就把你扔给那条獒犬。'
"ิ我当时吓得不知道做了些什么。我想我大概是飞快地从
他的身边直奔进了我的房间。我什么เ也记不起来了,直到发
觉自己躺在床上,浑身颤抖不已。这时我想到เ了你,福尔摩斯
先生。如果没有人给我出主ว意的话,我就再也不能在那里呆下
去了。我害怕那所房子那个男ç人那个女人那些仆人甚至
那个孩子,他们个个都使我感到害怕。我若是能够领你们到
那里去,那就好了。当然,我本来可以逃离那ว所房子,不过我的
好奇心同我的恐惧心样强烈。我很快下了决心。我要打
份电报给你。我戴上帽子,穿上外衣,走到约半英里外的电报
局;回去时,心里觉得安稳多了。我走近大门时不觉心里又惊
慌不安起来,唯恐那只狗已经被放出来了。但是我想起托勒那