“我正在看的这个句子实在可怕极了。”我只要情绪对头,也很会说讽刺话。可他一点也听不出来。他又在房间里溜达起来,拿起我和斯特拉德莱塔的一切私人东西翻看。最后,我把那ว本书扔在地下了。有阿克莱那样的家伙在你身旁้,你就甭想看书。简直不可能。
他用手把我的书往后一推,看那书名。“好不好?”他说。
来这套非常下流,可我还是过去把那ว份试卷拿给他了——此外没有其他办法。随后我又坐到เ他那张象是水泥做的床上。嘿,你想象不出我心里有多懊丧,深悔自己้不该来向他道别。
“你的,啊,那ว份试卷就在我的小衣柜顶ะ上。最最上面的那份就是。请拿来给我。”
我之ใ所以站在汤姆孙山顶,没下去看球,是因为ฦ我刚跟击剑队一道从纽约回来。我还是这个击剑队的倒楣领队。真了不起。我们一早出发到纽约去跟麦克彭尼中ณ学比赛击剑。只是这次比赛没有比成。
赛尔玛。绥摩——她是校长的女儿——倒是常常出来看球,可象她这样的女人,实在引不起你多大兴趣。其实她为人倒挺不错。有一次我跟她一起从埃杰斯镇坐公共汽车出去,她就坐在我旁้边,我们俩随便聊起天来。我挺喜欢她。她的鼻子很大,指甲â都已剥落,象在流血似的,胸前还装着两ä只假奶,往四面八方直挺,可你见了,只觉得她可怜。我喜欢她的地方,是她从来不瞎吹她父亲有多伟大。也许她知道他是个假模假式的饭桶。
“琴。迦拉格,”我说。他一说这话,我甚至都从盥洗盆上站起来,差ๆ点儿倒在地上死了。“你他妈的说得不错,我认识她。前年夏天,她几乎就住在我家隔壁。她家养了只他妈的道柏曼种大狗。
我就是因为那狗才跟她认识的。她的狗老是到我们——”“你挡住我的光线啦,霍尔顿,老天爷,”斯特拉德莱塔说。“你非站在那ว儿不成吗?”
嘿,我心里兴奋着呢。我的确很兴奋。
“她在哪儿?”我问他。“我应该下去跟她打个ฐ招呼才是。她在哪儿呢?在侧屋里?”
“不错。”
“她怎么会提到我的?她现在是在bຘ.m吗?
她说过可能ม要上那ว儿去。不过她也说可能ม上西普莱。我一直以为她是在西普莱呢。她怎么会提到เ我的?”我心里十分兴奋。我的确十分兴奋。
“我不知道,老天爷。请你起来一下,成不成?你坐在我毛巾上啦,”斯特拉德莱塔说。我确实坐在他那块混帐毛巾上了。
“琴。迦拉格,”我说。我念念不忘这件事。
“老天爷。”
老斯ั特拉德莱塔在往他的头发上敷维他力斯ั。
是我的维他力斯ั。
“她是个ฐ舞蹈家,”我说。“会跳芭蕾舞什么的。那会儿正是最热的暑天,她每天还要练习两个小时,从不间断。她担心自己的大腿可能ม变粗变难看。我老跟她在一起下象棋。”
“你老跟她在一起下什么来着?”
“象棋。”
“象棋,老天爷!”
“不错。她从来不走她的那些国王。她有了国王,却不肯使用,只是让它呆在最后一排,从来不使用。她就是喜欢它们在后排呆着时的那种样子。”
斯ั特拉德莱塔没言语。这类玩艺儿一般人都不感兴趣。
“她母亲跟我们在同一个俱乐部ຖ里,”我说。
“我偶尔也帮人拾球,光是为ฦ挣几个ฐ钱。我给她母亲抬过一两回球。她约莫进九个穴,得一百七十来分。”
斯特拉德莱塔简直不在听。他正在梳他一绺绺漂亮的卷发。
“我应该下去至少跟她打个招呼,”我说。
“干吗不去呢?”
“我一会儿就去。”
他又重新分起他的头发来。他梳头总要梳那么เ个ฐ把钟็头。
“她母亲跟她父亲离了婚,又跟一个酒鬼结了婚,”我说。“一个皮包骨头的家伙,腿上长满了毛。我记得很清楚。他一天到晚穿着短裤ไ。琴说他大概ฐ是个ฐ剧作家什么的,不过我只见他一天到เ晚喝酒,听收音机里的每一个混帐节目。还光着身子他妈的满屋子跑,不怕有琴在场。”
“是吗?”斯特技德莱塔说。这真的让他感兴呼了:听到一个酒鬼光着身子满屋子跑,还有琴在场。斯特拉德莱塔是个非常好色的杂种。
“她的童年真是糟糕透了。我不开玩笑。”
可斯特拉德莱塔对这不感兴趣。他感兴趣的只是那些非常色情的东西。
“琴。迦拉格,老夫爷。”我念念不忘。我确是念念不忘。“至少,我应该下去跟她打个招呼。”
“你他妈的干吗不去,光嘴里唠叨着?”斯特拉德莱塔说。
我走到窗边,可是望出去什么也看不见,因为盥洗室里热得要命,窗玻璃上全是水汽。“我这会儿没那ว心情,”我说。我的确没那ว心情。做那类事,你总得有那心情才成。“我还以为她上西普莱了呢。我真会发誓说她是去西普莱啦。”我手足无措,就在盥洗室里蹭蹬了一会儿。“她爱看这场球赛吗?”我说。
“嗯,我揣摩她爱看。我不知道。”
“她告诉你我们老在一起下棋吗?”
“我不知道。老天爷,我只是刚遇到她呢,”斯特技拉莱塔说。他刚ธ搞完他漂亮的混帐头发,正在收拾他那ว套脏得要命的梳装用具。
“听我说。你代我向她问好,成不成?”
“好吧,”斯特拉德莱塔说,可我知道他大概不会。象斯ั特拉德莱塔那ว样的家伙,他们是从来不代别ี人问候人的。
他回房去了,可我仍在盥洗室里呆了一会儿,想着琴。随后我也回到了房里。
我进房时,斯ั特拉德莱塔正在镜前打领带。他这一辈子总有他妈的一半时间是在镜子面前度过的。我在自己้的椅子上坐下,望了他一会儿。
“嗨,”我说。“别ี告诉地我给开除了,成不成?”
“好吧。”
斯ั特拉德莱塔就是这一点好。在一些小事情上,他跟阿克莱不一样,你用不着跟他仔细解释。
这多半是因为ฦ,我揣摩,他对一切都不怎么感兴趣。这是真正的原因。阿克莱就不一样。阿克莱是个极好管闲事的杂种。
他穿上了我那件狗齿花纹的上衣。
“老天爷,可别全都给我撑大了,”我说。“我还只穿过两回哩。”
“我不会的。他妈的我的香烟到เ哪儿去了?”
“在书桌上。”他老是记不得自己้搁的东西在什么地方。“在你的围巾底下。”他把香烟装ณ进了他的上衣口袋——我的上衣口袋。
我突然把我那顶ะ猎人帽的鸭舌转到前面,算是换个ฐ花样。我忽然精神紧张起来。我是个精神很容易紧张的人。“听我说,你约了你的女朋友打算上哪儿呢?”我间他。“你决定了吗?”
“我不知道。要是来得及,也许上纽约。她外出时间只签到เ九点三十,老天爷。”
我不喜欢他说话的口气,所以我说:“她所以只签到เ九点三十,大概ฐ是因为ฦ她不知道你是个ฐ多漂亮、多迷人的杂种。她要是知道了,恐怕要签到明天早ຉ晨九点三十哩。”
“一点不错,”斯特拉德莱塔说。你很难一下子惹他生气。他太自高自大了。“别ี再开玩笑了。
替我写那篇作文吧,”他说。他已๐经穿上了大衣,马上准备走了。“别费太大劲儿,只要写篇描写的文章就成。可以吗?”
我没回答他。我没那心情。我只说了句:“问问她下棋的时候是不是还把所有的国王都留在后排。”
“好的,”斯ั特拉德莱塔说,可我知道他决不会问她。“请放心,”他砰的一声关上门,走出了房间。
他走后,我又坐了约莫半个小时。我是说我光是坐在椅子里,什么เ事也不做。我一心想着琴,还想着斯特拉德莱塔跟她约会。我心绪十分不宁,都快疯了。我已๐经跟你说过,期待拉德莱塔是个多么好色的杂种。
一霎时,阿克莱又闯了进来,跟平常一样是掀开淋浴室门帘进来的。在我混帐的一生中ณ,就这一次见了他我从心底里觉得高兴。他给我打了岔,让我想到เ别的事情上去。
他一直呆到เ吃饭的时候,议论着潘西里面他所痛恨的一切人,一边不住地挤他腮帮上的一个大粉刺。他甚至连手绢也不用。我甚至都不认为这杂种有手绢,我跟你老实说。至少,我从来没看见他用过手绢。