一般的猫都讨厌水,可是莫格不,它喜欢水,喜欢坐在水龙头边上,用爪于去打落下来的水滴,把水弄得满胡子都是!
生面包发得很好,又光洁又大,这都是酵母的作用。酵母使面包和蛋糕膨胀起来,越胀越大。既ຂ然不让莫格在炉子边上坐,那它只好到水他里去玩。
“๙我什么也不需要。”琼斯先生说,“๙我妻子和我有个刚ธ生下的小女孩,我俩是世界上最幸福的夫妇之ใ一了。”
“谢谢你啦,”北风说,“我的斗篷被挂破了,不过不要紧ู。你帮助了我,所以我也要为你做点什么。”
“假如我能找到的话,你应该和别人一样高兴。”
马克抱怨着,走出餐室,把煤灰都擦到เ毛巾上。
“你猜密室里有什么เ东西?”๙当马克和哈里特去乘坐校车时,马克问,“我想可能是些骗人的烂东西。还只让家中ณ满十三岁的女孩子进去看。假如里面是个像格洛米斯那样的怪物,你怎么办?”
“๙驯服它。”๙哈里特果断地说,&ุldquo;๙我用面包、牛奶和莴苣喂它。”
“也许里面是只豪猪!它有巨大的牙齿和触角,它那根毒螯足有三码长,是吗?”
“别说了!我想无论如何不是什么怪物,我们从来没有看见妈妈端着饭碗进密室喂食。也许是躺在棺材里正在腐烂的老姨婆,或者诸如此类的令人厌恶的东西。”
然而家里有密室终究是件好事,哈里特想。她坐在汽车里快活地谈论着密室里可能ม有的东西&mdaທsh;๙—宝石,也许是像土豆大小的红宝石;也许是亚瑟王的魔剑。当亚瑟王到阿瓦朗去时,为ฦ了妥善地保护魔剑,把它留แ给艾米特奇的祖先;或许是在诗中ณ酣睡的威尔斯ั诗人塔里辛;也许是传说中的一种毒蛇;也许是“玛利ำ&ุmiddot;塞莱斯尔”号上失踪的水手,他们正在密室里玩纸牌,唱着劳动的号子……
上课了,哈里特还在梦幻中ณ神游。第一节课是格宾斯老先生上的地理课,没有必要注意听。她坐在那里试图想起那条毒蛇的名字,这时,她听到左面传来低低的抽泣声。
“……๙这当然是古代的中国人,”๙格宾斯ั先生像聊天一样地说,“马可·๙波罗在旅行中&ุhellip;&ุhellip;”
哈里特小心地环顾ุ四周,发现她左边的邻座德斯ั林,人们也叫她迪扎里,正在伤心地哭泣。因为她弯身坐在桌子上的墨水瓶前,眼泪都落在墨水中。
迪扎里是村里烟囱清洁工厄恩·佩罗的女儿。佩罗家族有一个特点:没有人超过六英寸高。哈里特每天把迪扎里放在口袋里,带她上学。迪扎里不像其他的同学坐在课桌旁,而是在课桌上放起小桌子和小椅子&ุmdash;&mdaທsh;๙这是乐่于助人的马克用火柴盒做成的—&ุmdaທsh;๙坐在上面。
“怎么回事?”哈里特小声地问,“别ี把眼泪滴在墨水里。这墨水已๐经很淡了,你会把它冲得更淡。你没有手绢?”
哈里特从自己้的课桌里取出针ฤ线剪ຘ刀之类的东西,从她绣的花桌布上剪了一角,递给迪扎里。她已๐经停止抽泣了,点点头,深深地吸了一口气,用花桌布的角擦擦眼泪。
“๙怎么回事?”哈里特又问。
“是格宾斯ั先生的话引起的,&ุrdquo;迪扎里喃喃地说,&ุldquo;๙说到中ณ国,我们的蒙尼老说想到中ณ国去。她常把中国和咖啡混在一起。她认为在中ณ国可以吃到糕饼、山莓和冰淇淋。”
“๙那又怎么了?”哈里特说,她觉得没有什么好哭的。
&ุldquo;๙你没有听说我们已经失去了蒙尼?我们失去了蒙尼!&ุrdquo;๙
“喔,天哪!你是说她死了?”๙
“不,没有死。只是丢失了。从昨天早饭起就没人见过她。&ุrdquo;๙
哈里特心想这对她们家来说是一件值得庆幸的事,但说出来未免太没有礼貌了。蒙尼是佩罗家最小的孩子,她是一个十足的小恶魔,到处惹是生非。她不是到村里的商店偷罐子里的糖,就是偷黄油果仁、榅桲汁;或者调皮地透过钥๓匙孔偷听别人的秘密,或者钻到เ邮递员的口袋里,搭乘๖免费的“电å梯”,却用针刺๐他,来作为报酬;有时候在水塘里划着小船攻击农夫比泽莱的鸭群,并在鸭翅膀下搔庠,使鸭子疯游,有时候跑到大街上揍打人家的牧羊犬;她还常常爬进牧师的电å视机,在荧光屏上大叫,“时间到了!&ุrdquo;把牧师吓得半死。蒙尼喜欢冒险,似乎过着一种富有魅力的生活。村里人都憎恨蒙尼&ุmiddot;佩罗,但她的哥哥姐姐们都喜欢,并为ฦ她的战绩而骄傲。
可怜的迪扎里还在哭。她哭哭停停。哈里特试图安慰她。但蒙尼似乎遭到เ了不幸:可能跑得太远,被牛吞掉了;可能掉进污水坑里淹死了;也许在面包店里偷果酱时,被卷进瑞士的馅饼里去了&ุmdash;—๙许多不幸的灾难都有可能降临在她的头上,但很难说哪一种可能性最大。
“今天晚上我帮你去找,”哈里特许诺,“马克也会去的,我一吃完生日茶点就去。”๙
哈里特和迪扎里一起回家吃生日茶点。哈里特感到เ有些高兴,因为她看见了一只形如企鹅的生日蛋糕,企鹅的嘴是桔瓣做的,蛋糕上裹了一层黑醋栗的糖衣。还有不少送给哈里特的礼物,它包括马克送的魔桶(一根树枝和一桶水),一个ฐ电吉他—&mdaທsh;๙它既能ม唱也会弹,一只小小的袖珍计算机。哈里特的教母送给她一支用不完的牙膏。哈里特对教母送的礼物不怎么感谢,想到自己一辈子只能用这管牙膏了,她感到เ很失望。
“๙我宁愿要一支能吹一辈子的单簧管,&ุrdquo;她生气地说,“到了九十岁,我的牙齿都掉光了,这支牙膏还有什么เ用?&ุrdquo;๙
迪扎里送的礼物是最棒的:一串细长的用干果仁做成的项ำ链,它是粉红与桔黄两色夹杂,做得非常精美。另外,还有一只叫阿拉达斯ั的欧椋鸟,它已经训练得会送信、回电话,并把买来的小东西带回家。
“๙现在,&ุrdquo;当哈里特欣赏过一番礼ึ物之后,艾米特奇太太相当不安地说,&ุldquo;我最好带哈里特到密室里看看。&ุrdquo;๙
马克克制ๆ着自然而生的妒忌心,友好地说他要帮助迪扎里去寻找蒙尼,先带着她去贝茨勒先生农院里的收割机和捆扎机里看看。这时,艾米特奇先生匆匆地回到เ了书房。
哈里特和艾米特奇太太来到เ了阁楼ä里,妈妈在一扇布满蜘蛛网的门前停下来,掏出一把生锈的钥๓匙。
&ุldquo;现在你必须说:我,哈里特&ุmiddot;๙艾米特奇庄严起誓,不把这个屋里的秘密泄露给任何人。”๙
&ุldquo;๙那么我长大了,有了女儿,”哈里特不赞成地说,“我就不能ม告诉她,就像外祖母告诉你,你告诉我那样?”๙
&ุldquo;๙噢,我也是这样想的,”艾米特奇太太不太愿意地承认,“实话告诉你,我已经忘了誓言是怎么说的。”
“๙为什么เ我们要许诺不告诉别人?”
“我也不知道。”
“我们略๓过这一点吧—&ุmdaທsh;它好像没有什么道理,进去吧。&ุrdquo;๙哈里特建议。她们打开了门(门很难开,因为它至少关了二十年),走了进去。
阁楼里很暗,只有一缕光亮从屋顶一个绿色玻璃瓦片孔里透进来。密室里除了一架又小又积满灰尘的黑檀木织机和一把小凳子以外,什么也没有。
“一架织机?&ุrdquo;哈里特非常失望地说,“就这些?”
“๙这不是一架普通的织机,&ุrdquo;妈妈纠正她说,“这是一架织发机,可以编织人的头发。”๙
“谁想编织人的头发?你能织出一点什么来?&ุrdquo;
“我想你可以织一块头发垫子。但你只能ม用生下来后就没有剪ຘ过的头发编织。”
“๙你试过了没有?”
“哦,亲爱的,我好像从来没有机会。当我和你一样大时,外祖母带我看织机,可那时人们都留แ短发,你无法找到足以编织的长发。后来有了你们这些孩子&ุmdaທsh;๙—๙我就没有时间了。”
“我很高兴,”哈里特说,“๙我要弄些头发试试。我想知道普林小姐是否能ม让我编织她的头发。我敢打赌,她的头发从来没有剪过。她的头发一定有好几码长,或许你能把它织成一件隐身的披风,也就是那种让天鹅变成人的东西。&ุrdquo;
这个想法使哈里特非常高兴。在她们下楼ä的时候,哈里特这才想起问道:“我们家怎么会有织机?”
“我也不太清楚,”๙艾米特奇太太承认,“๙我相信它是属于一个希腊ຘ女祖先的,一个ฐ参战的艾米特奇祖先和她结了婚,并把它带回了英国。这位女祖先我称她为珀涅罗珀。”
哈里特对妈妈的解释并不在意。她去寻找马克和迪扎里。爸爸说他们朝教堂那里去了。于是,她也朝这个方向走去。她走到เ邮ุ局停下来,询问年长的普林小姐,女邮ุ政局长,是否愿意把她的灰色长发卖掉,织成一块地毯。
“它看上去会很漂亮的,&ุrdquo;๙哈里特哄她说,“我将把它染成粉红色或者蓝色。”
普林小姐听不进去。
“๙卖掉我的头发?把它剪掉?鬼主ว意!还要把它染一染,太无礼了!滚开,冒失鬼!&ุrdquo;
哈里特只好放弃这个计划。她在明信片上写道:收购没有剪ຘ过的人发,价格从优。她写了一张贴在布告栏里,又写了一张邮寄给本地的一家报社。后来她遇上了马克和迪扎里。他们到เ教堂的风琴里寻找蒙尼,但没有成功。
哈里特在路上碰见了佩罗家的不少成员:厄恩&ุmiddot;蒙尼的爸爸,驾驶着一辆用旧ງ玩具小推椅做的汽车,他在椅子上安了一个发动机,成了一辆可以折叠的旅行车,犹如福特牌t型车的模型。老格兰&ุmiddot;佩罗迈着沉重的脚步,对着每一个阴沟大声叫喊:“蒙尼!”斯德,一个男孩,骑着用可可粉的空罐头做的自行车,手拿一根竹竿,把围篱上所有鸟巢捅了一遍,唯恐蒙尼被诱拐到那里去。
天太黑了,无法再找下去了。哈里特、马克与迪扎里在佩罗家玫瑰小屋前分手了。
&ุldquo;๙明天继续找!”他们说。
哈里特说:“๙别太着急了。”๙
“但愿她不论在哪里,都能平安无事。”马克说,“๙回来之ใ后,说不定蒙尼哪一天还要和疯牛较量一番呢。”
回家的路上,马克问哈里特:
“密室怎么样?有怪物吗?”
“๙没有,真没有意思——只有一架织机。”
“๙你不应该告诉我,是吗?”
“是的,不过,我们同意暂时不考虑保密问题。”
“真叫人扫兴,&ุrdquo;马克说,“谁要一架旧ງ的织机?”
他们一回家就遇上了麻烦。他们的父亲正在喋喋不休地抱怨:什么เ地毯上有烟煤,浴室的脸盆和毛巾上有污点啦。他天天都这样。
&ุldquo;假如你不想叫我去寻找安妮太太的项链,”马克伤心地说,“๙假如这串项链不是在16๔60年遗失时就值一千英镑,它还能ม有什么吸引力呢?”
“到底在不在烟囱里?别争了,上床睡觉,刷็牙!”
“我把牙膏借给你。”哈里特说。
“都一样。&ุrdquo;马克嘀ถ咕着,挤了很长一段牙膏刷牙,弄得脸的两边都是泡沫,就像邓德雷的白胡子。浴ภ室的有些地方也飞落了许多泡沫。
&ุldquo;๙厄恩·佩罗曾经明确地告诉我,他的祖父的祖父奥利·佩罗和安妮·๙艾米特奇吵架了,因为安妮指责奥利在她的果园里抓田à鼠。奥利是村里的烟囱清洁工。事后,安妮的珍珠项链就不见了。厄恩认为ฦ老奥利ำ一定是把珍珠项链放进烟囱,来教训安妮一下。后来,奥利来不及把这件事告诉别ี人,就被狐狸咬死了。厄恩肯定珍珠就在烟囱里。”
“也许蒙尼也到烟囱里去找珍珠项链。”
“不会的!她从来没有做过正经有用的事情。&ุrdquo;
哈里特请阿拉达斯—&ุmdaທsh;๙欧椋鸟在早晨七点钟็时叫醒她。但事实上在六点三十分时,哈里特已经被前面的敲门声惊醒了。
“看在上帝的份上,快叫那疯子离开!”艾米特奇先生在枕头下面叫喊。
哈里特披上一件睡衣,跑到楼下。她大吃一惊:门口站着一个ฐ矮小的老头,身穿白色的粗呢外套,戴着一块头巾。他手里提着一只用布袋捆扎好的一个ฐ大包。哈里特发现老头用锐利ำ的目光望着她,使她产生一种莫名其妙的不安。
&ุldquo;你是艾米特奇小姐吗?就是那ว个ฐ在报上刊â登广告的年轻女士?”