流浪汉早就把夫人的钱包和表抢走了。他们是帮,而且是
"他是个勇敢的人,"个女人说道,“要不是他的话,那些
外衣的镶边。她说:“我第次遇见他是在煤气装修工ื的舞会
上。我父亲在世的时候,他们总要送票给他。此后,他们还记
得我们,把票送给我母亲。温迪班克先生不愿意我们赴舞会。
他从来不愿意我们到เ任何地方去。甚至我想去教堂做礼拜,他
也会很生气的。可是这次我下定决心前往。我就是要去,他
有什么权利阻止我去呢?他说,父亲的所有朋友都会在那里,
我们结识那ว些人不合适。他还说,我没有合适的衣服穿。而我
的那件紫色长毛绒衣服,几乎还从来没有从柜子里取出来穿
过。最后,他没有别的办法,为了公司的公事而到เ法国去了。母
亲和我两个人,就随同从前当过我们工头的哈迪先生起去
了。正是在那里我遇到霍斯默·安吉尔先生。"
福尔摩斯说:“我想,温迪班克先生从法国回来后,对你去
过舞会的事定很恼火。"
"啊,可是他的态度倒很不错。我记得他笑笑,耸耸肩膀,
还说不让女人做她愿意做的事是没有用的,她总是爱干什么
就会干什么。"ิ
"我明白了。我想你是在煤气装修工ื舞会上遇见位叫霍
斯ั默·安吉尔先生的。"
"ิ先生,是的。那天晚上我遇见了他。第二天他来访,问我
们是否都平安无事地回到家里。在此以后,我们会见过他
福尔摩斯先生,我是说,我同他起散过两次步,但是此后我
父亲又回来了,而霍斯默·安吉尔先生就不能再到我家来
了。"
"不能吗?"
"对啊,您知道我父亲不喜欢那样的事情。要是办得到เ,他
总是极力不让任何客人来访,他总是说,女人家应当安于同自
己้家里的人在起。不过我却常常对母亲说,个女人首先要
有她自己้的小圈子,而我自己还没有。"
"那么霍斯默·安吉尔先生又怎么样了呢?他没有设法来
看你吗?"ิ
"嗳,父亲星期内又要去法国了,霍斯默来信说,在他走
之ใ前最好彼此不要见面,这样更保险。在这期间我们可以通
信,而且他总是每天都有信来。我早就把信收进来了,没有
必要让父亲知道。"
"你这时候和那位先生订婚了没有?"
"啊,是订了婚的,福尔摩斯ั先生。我们在第次散步后就
订了婚。霍斯默·安吉尔先生是莱登霍尔街家办公室
的出纳员,而且"
"什么办公室?"
"福尔摩斯ั先生,最大的毛病就出在这里,我不知道。"ิ
"那ว么เ,他住在哪里呢?"
"就住在办公室。"ิ
"ิ你竟不知道他的地址?"
"不知道只知道莱登霍尔街。"
"那么,你的信寄到哪里呢?"
"寄到เ莱登霍尔街邮局,留待本人领取。他说,如果寄到办
公室去,其他办事员都会嘲笑他和女人通信。因此,我提出用
打字机把信打出来,象他所做的那样,但是他又不肯,因为他
说,我亲笔写的信就象同我直接往来,而打字的信,总觉着我
们俩中间隔着部ຖ机器似的。福尔摩斯ั先生,这正好表明他多
么เ喜欢我,哪怕些小事情他也想得很周到。"ิ
福尔摩斯说:“这最能说明问题了。长期以来,我直认
为ฦ,小事情是最重要不过的了。你还记得霍斯默·安吉尔先生
的其他小事情吗?"
"ิ福尔摩斯先生,他是个ฐ非常腼腆的人。他宁可同我在
晚上散步,也不愿在白天散步,因为ฦ他说他很不愿意受人注
意。他举止文雅,态度悠闲,甚至说话的声音都是柔和的。他
告诉我,他幼年时患过扁桃腺炎和颈腺肿大,以后嗓子直不
大好,说起话来含含糊糊细声细气。他对衣着总是很讲究,十
分整洁素雅,但是他的视力不好,同我样,所以戴上浅色眼
镜,遮挡眩目的亮光。"
"好,你继父温迪班克先生再去法国以后又怎样呢?"
"霍斯默·安吉尔先生又来我家里,并且提议,我们在父
亲回来前就结婚。他非常认真,要我把手放在圣经上发誓,不
管发生什么事情,我都要永远忠实于他。母亲说,他要我发誓
是十分对的,这是他的热情的表示。母亲从开始就对他大有
好感,甚至比我更喜欢他。这样,当他们谈论要在星期内举ะ
行婚礼时,我就提起父亲来。但是他们两ä人都说,不用担心父
亲,只要事后告诉他声就可以了。母亲还说,她会把这件事
同父亲谈妥的。福尔摩斯ั先生,我并不喜欢这样种做法。由á
于他不过比我大几岁,却定要得到他的允许,说来未免可
笑,但是我不想偷偷摸摸干任何事情,所以我写封信给父亲,
寄往公司驻法国办事处所在地波尔多,但是就在我结婚那天
早晨,这封信退回来了。"
"那么,他没有收到这封信?"
"ิ是的,先生;因为ฦ这封信寄到时,他刚好已经动身回英国
来了。"