从你所告诉我的经过看,可能它牵
连的问题要比乍ๅ看起来更为严å重。"
杰贝兹·威แ尔逊先生说:“够严重的啦!你想想,我每周损
失四英镑啊。"ิ
福尔摩斯又说:“就你本人来说,我认为ฦ你不应该抱怨这
个不同寻常的团体。正相反,据我所知,你白白赚了三十多个ฐ
英镑,且不说你抄了那么多以字母为ฦ词头的词,增长了不
少知识。你干这些事并不吃亏嘛。"
"是不吃亏。但是,先生,我想知道那ว到底是怎么回事,那
都是些什么人?他们拿我开玩笑的目的又是什么——如果确
实是开玩笑的话。他们开这个玩笑可是花了不少钱啊,他们花
了三十二个英镑。"
"这点我们将努力替你弄清楚。但是,威แ尔逊先生,你要
先回答我两ä个问题。第个,叫你注意看的那ว位伙计,
他在你那里多久ื啦?"
"在发生这件事以前大约个ฐ月。"ิ
"他是怎么เ来的?"
"他是看应征来的。"
"只有他个ฐ人申ã请吗?”
"不,有十来个人申请。"
"你为什么选中他呢?"
"ิ因为他灵巧,所费不多。"ิ
"实际上他只领半工资?"ิ
"是的。"
"ิ这个文森特·斯波尔丁什么เ模样?"
"小个子,体格健壮,动作很敏捷;虽然年龄约在三十开
外,脸皮却很光滑。他的前额有块被硫酸烧伤的白色伤疤。"
福尔摩斯ั十分兴奋地在椅子上挺直了身子。他说:“这些
我都想到เ了。你有没有注意到他的两只耳朵穿了戴耳环的
孔?"ิ
"ิ是的,先生。他对我说,是他年轻的时候个吉起赛人给
他在耳朵上穿的孔。"
福尔摩斯说,"唔,"渐渐陷于沉思之中ณ,"他还在你那里
吗?"
"噢,是的,我刚才就是从他那里来的。"
"你不在的时候生意直由他照料é吗?"
"ิ先生,我对他的工作没有什么可抱怨的,上午本来就没
有多少买卖。"
"行啦,威แ尔逊先生,我将愉快地在两天内把我关于这
件事的意见告诉你。今天是星期六,我希望到星期我们就可
以作出结论了。"
在客人走了以后,福尔摩斯对我说:“好啦,华生,依你看,
这到เ底是怎么回事呢?"ิ
我坦率地回答说:“我点也看不出问题来。这件事太神
秘了。"
福尔摩斯先生说:“般地说,愈是稀破的事,旦ຆ真相大
白,就可以看出并不是那么高深莫测。那些普普通通毫无特
色的罪行才真正令人迷惑。就象个人的平淡无破的面孔最
难以辨认样。但是,我必须立即采取行动去处理这件事。"
我回答他:“那ว么你准备怎么办呢?"ิ
他回答说:“抽烟,这是要抽足三斗烟才能解决的问题;同
时我请你在五十分钟内不要跟我说话。"ิ他蜷缩在椅子里,瘦
削的膝盖几乎ๆ碰着他那ว鹰钩鼻子。他闭上眼睛静坐在那里,叼
着的那只黑色陶制烟斗,很象某种珍禽异鸟的那ว个ฐ又尖又长
的嘴。我当时认为,他定沉入梦乡了,我也打起瞌睡来;而正
在这个时候,他忽然从椅子里跃而起,副拿定了主意的神
态,随即把烟斗放在壁炉台上。
他说:“萨拉沙特今天下午在圣詹姆士会堂演出。华生,你
看怎么样?你的病人可以让你有几小时空闲的时间吗?"
"ิ我今天没什么เ事。我的工ื作从来不是那ว么离不开的。"
"ิ那么戴上帽子,咱们走吧。我们将经过市区,顺路可以吃
点午饭。我注意到节目单上德国音乐很不少。我觉得德国音
乐比意大利或法国音乐更为优美动听。德国音乐听了发人深
省。我正要做番内省的功夫。走吧。"
我们坐地铁直到เ奥尔德斯ั盖特;再走小段路,我们便
到了萨克斯—科伯格广场,上午听到的那破特的故事正发生
在这个地方。这是些湫隘狭窄破落而又虚摆场面的穷街陋
巷๕,四排灰暗的两ä层砖房排列在个周围有铁栏杆的围墙之
内。院子里是片杂草丛生的草坪,草坪上几簇枯萎的月桂小
树丛正在烟雾弥漫和很不适意的环境里顽强地生长着。在街
道拐角的所房子上方แ,有块棕色木板和三个镀金的圆球,
上面刻有"杰贝兹·威แ尔逊"这几个白色大字,这个招牌向人
们表示,这就是我们红头发委托人做买卖的所在地。歇洛克·
福尔摩斯ั在那房子前面停了下来,歪着脑袋细细察看了遍
这所房子,眼睛在皱纹密布的眼皮中间炯炯发光。他随即漫步
走到街上,然后再返回那个拐角,眼睛注视着那些房子。最后