福尔摩斯直仰靠在椅背上,闭着眼睛,头靠在椅背靠垫
侣。"
的这时差ๆ。"
星期代表的是信件是由邮ุ轮运来的,而写信的人是乘帆船来
"那是什么เ?"
得加以考虑。"
都是些什么人?他们拿我开玩笑的目的又是什么——如果确
"是不吃亏。但是,先生,我想知道那ว到底是怎么回事,那
讽和嘲笑的口吻。而观察家对于这种温柔的情话,却是赞赏的
的地位。他从来不说温情脉脉的话,更不用说讲话时常带着讥
着她沿着走廊跑去,紧接着跑下条盘旋๙式楼梯。楼梯下面是
另条宽阔的过道。就在我们刚ธ跑到过道时,我们听到奔跑的
脚๐步声和两ä个人的叫嚷声。个人在我们刚才待的那层,另
个在他的下层,两ä个人互相呼应着。我的向导停了下来,
好象个走投无路的人那样朝四周看看。紧接着她推开扇
通向间卧室的房门,皎洁月光从窗户照进了卧室。
"ิ'这是您唯的机会了,'ู她说,‘很高,但您也许能跳下
去。'
"就在她说话的时候,过道的尽头处闪现着灯光。我看到
莱桑德·斯塔克上校急步奔来的瘦削的身影,他只手提着
提灯,另只手拿着把象屠夫的切肉刀那样的凶器。我拚命
跑过卧室,猛地推开窗户向外望去。月光下的花园看上去是多
么恬静,多么芳香,多么生气盎然,它就在下面最多不过三十
英尺的地方。我爬到窗台上,但是在我知道我的救命恩人和追
赶我的恶棍之间会发生什么事情之前,我踌躇着,没有就跳下
去。因为如果她被迫负,我决心不管冒什么เ危险都要回去援助
她。这个念头刚ธ在我的脑海ร里闪现,只见他已到了门口,想推
开她闯过来,但是她伸开两臂抱住了他,使劲把他往后推。
"'弗里茨!弗里茨!'她用英国话喊着,'ู记住你上次事1
1德国人的诨名,带有贬意。——译者注
后答应我的诺言。你说过这种事情再也不会发生了。他不会
说出去的!哎呀,他不会说出去的!'
"'你疯啦,伊利斯!'他咆哮着,竭力从她的双臂中ณ挣脱出
来。'你会毁了我们的。他看到的太多了,我说,让我过去!'他
把她摔倒在边,奔到เ窗口,用他那沉重的凶器向我砍来。这
时我身子已๐经离开窗口,当他砍下来时,我的两手还抓着窗
台。我感觉到阵隐痛,松开了手,我掉到เ下面的花园里。
"我只是震动了下,并没有摔伤,我急忙站了?来,拚着
命冲到เ矮树丛中ณ,我明白我还远未脱离危险。可是,正当我向
前跑着,我突然感到阵要命的晕眩和恶心。我瞅了眼那只
疼得阵阵抽搐的手,这时我才第次发现我的大拇指被砍掉
了,血正从伤口不断地涌ไ出来。我竭尽全力用手帕把伤口裹了
?来,这时突然阵耳鸣,接着我就昏厥过去,倒在蔷薇的花
丛之中。
"我不知道我昏迷了有多久ื。时间定很长,因为当我苏
醒过来时,正是星沉月落,旭日东升。我的衣服全被露水浸湿
了,袖子被伤口的血浸ฤ透了。伤口剧ຕ烈的疼痛立刻使我回忆起
夜里的危险遭遇,想到我可能ม还没有摆脱追赶我的人,我顿ู
时就跳了来。但是使我大吃惊的是,当我朝周围张望的时候,既看不
到เ房子,也看不到花园。原来我直躺在紧挨着公路的树篱的
个ฐ角落里,前面不远是座长长的建筑物。当我走近看时,
原来就是我昨天晚上下车的那个ฐ车站。要不是有我手上这个
吓人的伤口,在这段可怕的时间里所发生的切,很可能只
不过是场恶梦。
"我昏昏沉沉地走进车站,打听早ຉ班火车的时间,知道
小时内将有班开往雷丁的火车。我发现值班的还是我来时
就在那儿的那位搬运工。我询问他是否听说过莱桑德·斯ั塔
克上校这个人,看来他对这个名字很陌生;我问他是否注意到
昨天晚上等候我的辆马车,他说没有;问他附近是否有警察
局,他说三英里外有个ฐ。
"象我这样,伤疲交加,这段距离对我来说实在是太远了。
我决定回到城里以后再去报警。回到เ城里时才六点稍过点,
所以我先去包扎伤口。难为这位医生陪送我来到这里,我把这
个案子托付给您,我将完全按照ั您的意见办。"
听完这段不寻常的叙述之后,我们两ä个ฐ人沉默地坐了好
会儿。然后,歇洛克·福尔摩斯从架子上取下本贴剪报的
笨重的大本子。
"这里有则会使你们感兴趣的,"他说,“大约年
以前所有的报纸都刊â登过。您听我念念:
'寻人。杰里迈亚·海林先生,现年二十六岁,职业水利
工程师,于本月九日晚十时离寓所后下落不明。身穿'
等等,等等。哈!我想,这表示上次上校需要对他的机器进
行大检修。"
"ิ天哪!"我的病人叫道。"那么这解释了那ว夫人所说的
话。"
"毫无疑ທ问。很清楚,上校是个冷酷的亡命之ใ徒,他决不
会让任何东西妨碍他的小行当,就象那ว些彻头彻尾的海盗
样,他们决不会在被他们俘获的船上留下个活人。好啦,现
在每分钟都十分宝贵,所以,如果您还能ม支持得住,我们得
马上赶到เ苏格兰场报案去,这是我们去艾津的第步措施ๅ。"