"这意思是事情就这样了结了,"ิ福尔摩斯回答道。“而且,
"ิ这是什么意思?"我忐忑不安地说。
候,我们的马车正飞快地驶过这座大城市的郊区,直到最后把
当歇洛克·福尔摩斯细说着这连串奇怪的事情的时
我现在是替她办事。无论如何必须使小麦卡锡无罪开释。"
"ิ我不是官方侦探。我明白,是你女儿要求我到这里来的,
我们结识那ว些人不合适。他还说,我没有合适的衣服穿。而我
有什么权利阻止我去呢?他说,父亲的所有朋友都会在那里,
"当然可以。把他抬到起居室里去。那ว儿有张舒服的沙
人?"
提着只黑色的帆布提包,简单地寒暄了几句就坐下,点着了
根递给他的雪茄。
"出了什么事啦?啊?"ิ福尔摩斯眨了眨眼睛问道,“看你这
样子似乎很不遂心。"
"我的确是感到很不称心。就是圣西蒙勋爵婚事这件倒霉
的案子。对这件案子我是点头绪也没有。"ิ
"真的吗?你真叫我感到เ吃惊。"
"谁听说过这样团乱糟糟的事情?每条线索似乎都从
我的手指中ณ溜掉了。我整天都在忙着搞这件事。"
"ิ看来把你搞得浑身都湿透了。"福尔摩斯说着,只手搭
1原名为ฦrr,美国作家,18๖1
7——1862๐。——译者注
在他那件粗呢上衣的胳膊上。
"是的,我正在塞彭廷湖里打捞。"1้
"天哪,那是为ฦ什么?"
"寻找圣西蒙夫人的尸体。"ิ
福尔摩斯仰身靠在椅子上,捧腹大笑起来。
"你没有在特拉德尔加广场的喷水池里打捞吧?"他问道。
"唔,你这是什么意思?"
"ิ因为在那里寻找这位夫人的机会和在另处寻找的机
会样多。"
雷斯垂德气得瞪了我的同伴眼,“你好象全知道,"他咆
哮着说。
"唔,我刚刚才听说事情的经过,不过我已经作出了判
断。"
"噢,真的!那么你认为ฦ塞彭廷湖和这件事毫无关系了?"ิ
"我认为根本不可能ม有关系。"
"那ว么,请你解释解释,我们在那里找到这些东西是怎么
回事?"他边说边打开他的提包,将件波纹绸结婚礼
服,双白缎子鞋以及顶新า娘的花冠和面纱,乱ກ糟糟地倒在
地板上。这些东西全都浸透了水,并且褪了色。"ิ还有,"他说,
把只崭新的结婚戒指放到这堆东西上面。“这可是要你来解
决的难题啦,福尔摩斯大师。"
"噢,是真的吗?"我的朋友说着,向空中ณ喷出个个ฐ蓝色
的烟圈。"这些东西是你从塞彭廷湖中打捞上来的?"ิ
1原文为r,伦敦海德公园内的个人形池。
——译者注
"不是,是个园丁发现这些东西在湖边漂浮着的。已经
认出这些是她的衣服,我认为既ຂ然衣服在那ว儿,尸体也不会太
远了。"
"ิ通过同样英明的推论,每个ฐ人的尸体,都应该在他的衣
橱附近找到。请问你想通过这个ฐ得出什么เ结论?"
"已๐找到弗洛拉·米勒与失踪有牵连的证据。"
"ิ我恐怕你很难做到。"ิ
"目前,你是真的这样想吗?"雷斯ั垂德生气地喊了起来。
"我恐怕,福尔摩斯ั先生,你的演绎法和推理并不很实用。在两
分钟็内你就已๐经犯了两个大错误,这些衣服确实与弗洛拉·
米勒小姐有牵连。"
"怎么讲?"
"衣服上有个口袋,口袋里有个ฐ名片盒,名片盒里有张便
条。这就是那张便条。"他把便条下子扔到他面前的桌子上,
"ิ你听我念念看这写的是些什么:
‘切准备就绪之后,你会看到เ我的。到时候请马上就来。
'
"ิ我直认为ฦ圣西蒙夫人是被弗洛拉·米勒诱骗出去的。
毫无疑ທ问,她和她的同谋者,应该对这失踪负责。这就是那
张用她名字的起首字母签署的便条。无疑这是在门口悄悄地
塞给这位夫人的,诱使她落入她们的控制之ใ中。"
"妙极了,雷斯垂德,"福尔摩斯说着笑了起来,“你真不简
单,让我看下。"ิ他不在意地拿起那ว张纸条,但他的注意力立
刻๑又被吸引住,并且满意地叫了声。"这的确非常重要,"ิ他
说。
"哈哈,你也发现是这么回事了?"ิ
"极其重要。我热烈地祝贺你。"ิ
雷斯垂德洋洋得意地站了起来,又低下头去看眼。"ิ这
是怎么回事?"他失声地叫了起来,“你看反了!"
"恰恰相反,这才是正面。"
"正面?你疯了!这儿才是用铅笔写的便条。"
"哦,这儿,这儿看来是张旅馆的帐单,这使我很感兴