"'快!快!'ู她上岂不接下平地喊着,‘他们马上要到เ这里
好心的朋友!当初我是多么愚蠢地拒不接受她的警告!
上。但是,这时他半睁开眼,看了看他的客人。
福尔摩斯直仰靠在椅背上,闭着眼睛,头靠在椅背靠垫
"ิ大有可能。"
的这时差。"ิ
"看来没有当场逮捕他,而是回到哈瑟利农场以后才逮捕
"那ว是什么?"ิ
实是开玩笑的话。他们开这个ฐ玩笑可是花了不少钱啊,他们花
都是些什么人?他们拿我开玩笑的目的又是什么——如果确
——因为它对于揭示人们的动机和行为ฦ是再好不过的东西
讽和嘲笑的口吻。而观察家对于这种温柔的情话,却是赞赏的
露茜今天晚上出去的吗?'
"'当然没有。'
"'她刚从后门进来。我相信她刚才是到เ边门去会见什么
人,我想这样很不安全,必须制止她。'
"'明早ຉ你定对她讲讲,假如你希望我讲的话,那我就对
她讲好了。你肯定各处都关好了吗?'ู
"'十分肯定,爹。'
"ิ'那么,晚安!'ู我亲了她下便上楼ä到卧室里去,不久就
睡着了。
"我尽可能ม将切讲给你听,福尔摩斯先生,这跟案件也
许有些关系。我哪点没讲清楚,请你务必提出来。"
"ิ恰恰相反,你讲得非常清楚。"
"现在说到我要特别ี指出的那部ຖ分情节。我不是睡得很
沉的人,并且担着心事,无疑ທ使我睡得比平时还易惊醒。大约
在凌晨两ä点钟的时候,我被屋里的某种响声吵醒了。在我完全
清醒以前这声音便没有了,但它留แ给我个似乎ๆ什么地方แ有
扇窗户曾经轻轻地关上了的印象。我侧着身子全神贯注地
倾听着。忽然间,使我惶恐的是,隔壁房间里传来了清晰的轻
轻走动的脚步声。我满怀恐惧悄悄地下了床,从我起居室的门
角处张望过去。
"'阿瑟!'我尖叫起来,‘你这流氓,你这个贼!你怎么เ敢碰
那皇冠?'
"我放在那里的煤气灯还半亮着,我那ว不幸的孩子只穿着
衬衫和裤子,站在灯旁้,手里拿着那顶皇冠。他似乎正在使尽
全身力气扳着它,换句话说,拗着它。听到我的喊声,他手
松,皇冠便掉落到了地上。他的脸死般地苍白。我把它抢到
手检查,发现在个金质的边角处有三块绿玉不见了。
"'ู你这恶棍!'ู我气得发狂地嚷了起来。'你把它弄坏了!
你让我丢辈子的人!你偷走的那几块宝石哪儿去了?'
"'偷?!'他叫了起来。
"'是的,你这贼!'我吼叫着,摇撼着他的肩膀。
"ิ'没有丢掉什么,不可能丢掉什么เ的。'他说。
"'这里有三块绿玉不见了。你是知道它们在哪里的。你
要我不但说你是贼,而且还说你是骗子吗?我不是看见你正在
试着把另外块绿玉扳下来吗?'
"'ู你骂我骂够了吧,'他说,‘我再也忍受不下去了。既ຂ然
你肆意侮辱我,这件事我就不愿再提句。早我就会离开你
的屋子到เ别处去自己้谋生。'
"'你必定要落在警察手里!'ู我起急败坏半疯狂似地喊
着,‘这件事我要追究到底!'ู
"ิ'你别想从我这里了解到任何情况。'我想不到他竟反
常态如此激动地说,‘如果你愿意叫警察,那么就让警察去搜
索好了!'
"这时候,因为我盛怒中的大声叫喊,全家都马蚤动了。玛丽ษ
首先奔进我的房间,看见那顶皇冠和阿瑟的脸色,她就觉察
到了全部情况,只听她声尖叫,随即昏倒在地。我立刻派女
佣人去召来警察,请他们马上进行调查。当位巡官带着位
警士进屋的时候,阿瑟交叉着两臂悻悻地站着,问我是不是打
算控告他偷窃。我回答他说既然这顶弄坏了的皇冠是国家的
财产,这就不是私事而是桩公事了。我不得不决定,切都
应遵照ั法律行事。
"'至少,'他说,‘你不会马上让人逮捕我吧。我要是能离
开这间屋子五分钟็,对你我两人都有好处。'
"'ู这样,你就可以逃之夭夭,也许可以将偷得的东西藏起
来了,'我说。这时我意识到เ我可怕的处境,我恳求阿瑟不要忘
记,不单是我的,而且是位比我高贵得多的人的荣誉处在危
险关头,他有可能惹起桩震惊全国的丑闻。但是他可以使这
切不致发生,只要他告诉我,他是如何处置这三块失踪的绿
玉就成。
"'你也应该正视这件事,'ู我说,‘你是当场被抓住的,而
拒不承认得会加重你的罪行,如果你想采取你能做到เ的这样
个ฐ补救办法,也就是把隐藏绿玉的地方告诉我们,那么切
都可宽恕,并且不念旧ງ恶。'
"'将你的宽恕留给那些向你恳求宽恕的人吧。'他轻蔑地
笑回答道,转身离开了我。我看他顽ื固到了绝非任何言辞所