他们点都不关心柯氏的问题;各有其目标,各寻其利益。
普洛什卡跟铁匠联合,现在公然强烈支持柯齐尔夫妇。
她使性子说:“他回来又怎么样?如今他在我心目中文不值!”
“不过,万他获释——那又如何呢?”她再度说这句话,仿佛她的心灵渴望见他。然而,她并不开心或兴奋,反而有点厌恶感。
“噢,当心身体。别怕人家抢你的工作!”
“田地还没播种,说不定我就下床了。”
第二天大早,向贪睡的幼姿卡最先跳下床,心想要到城里去。她迅速唤醒长工ื,叫他们准备马匹,汉卡曾吩咐彼德只用那匹赤褐ຈ色的母马拉车,她气冲冲回来跟汉卡吵架。
对方反驳说:“你可以通宵烧油,我才不在乎呢!”这来她心情很坏,直到第声鸡啼还睡不着。
“你们来得真早!”
“我们正等你回来,好动手敲小猪的脑袋!”
飘浮的雾气到处滚动,像春天融雪时候的洪流,涌上雾蒙蒙的田地四周,或者像薰香,呈稀稀的蓝螺圈飘上天际。
现在东方แ燃起道红光,活像有人吹火灰裹半熄的余烬似的。
“我需要张五卢布的钞票,因为还得举行订婚典礼。”
“噢!你派代表去求婚了吗?”
“克伦巴๒和普洛什卡去见过她。”
“答案定是肯定的啰?”她格格笑得下巴直抖。
“当然。”
“她是‘瞎母鸡碰上粒谷子’,呃?想想她这穷光蛋,怎么可能拒绝嘛ใ!”
西蒙皱起眉头,等着听她说下去。
“你,到水塘给我提水;你,安德鲁,把猪仔放出来,它正在哀哀叫呢。”
。_,
第26๔章春季26
他们死板板服从。但是西蒙回来,他弟弟也在火炉边瞎忙的时候,老太婆厉声吩咐说:“西蒙,拿水给小牡牛喝!”
“你自己拿,我不是你的女佣!”他大胆回答,趴卧在高背椅上。
“你听到เ没有?安息日别逼我处罚你!”
“你有没有听到我要钱?”
这时候她发火了:“我不给钱,也不答应你结婚!”
“我可以不征求你同意!”
“西蒙,控制ๆ你的脾气。别ี让我发火!”
他突然倒在她跟前,谦卑地抱她的脚๐跟。
“看,娘,我哀求,我恳求你,我像狗蹲在你面前!”
他因啜泣而哽咽。
安德鲁也匍匐在她脚下,吻她的手,可怜兮兮哀求和苦哼。
她气冲冲拒绝他们,并猛挥拳头。
她嚷道:“若敢反抗我的意旨,我就把你们赶出去喝西北风!”
现在西蒙的犹豫期过去了。她的话激怒了他,他热血。帕奇斯家人天生的顽抗性占了上风,他直挺挺地站着,大步向前。
他吼道:“给我钱!我不再等了,也不再哀求!”
“休想!”她面怒喝,面回头找攻击的武器。
“那我来找!”
他像野猫,步就跳到大柜子前面,将盖子扭开,把里面的衣服抓到เ地板上。她尖叫声扑向儿子,起先想把他拉回来,但是他动也不动。于是她手抓住他浓密的头发,另手掌拦他的面部,同时踢他的身体,嘴里更尖叫个ฐ不停。他把甩开她,继续找钱,没想到鼠蹊重重挨了脚๐,就用力推开她,结果她平摔在地上。不过,她霎时爬过来,抓起火钳冲向他。他不想跟母亲打架,只设法自卫,想抢她手上的火钳。这鼓噪,屋里充满杂音;安德鲁流了好多泪,围着他们转,大声哭大声叫:
“噢,娘!拜托!噢,娘!”
雅歌娜正好进屋,跑过去阻止冲突。没有用。多明尼克大妈像水蛭般黏着他,怒气冲冲地打他,他则想办法跳开;她的攻势更凶猛,拼命打他,他痛得发狂,也还手了。
他们像斗犬扑向对方,蹒蹒跚跚在屋里前进和后退,猛撞墙壁和家具。
现在邻๑居们来了,拼命拉开他们,但是没什么用,打斗ç继续下去,母亲痛揍儿子,儿子则尽量不让母亲接近。最后他失去耐性,使出全力,抓住她的腰,把她甩开。她像木头跌在熊熊的炉火上,碰到เ锅锅的热水;整个铁笼哗啦声跟着倒下来!
他们立即把她扶出倒塌的砖堆。她严重烫伤,但她不顾疼痛,也不顾ุ衬裙着火,还想扑过去打他!
她疯狂大吼:“不孝子!可恨的人!滚,你滚!”大家不得不硬拉住她,扑熄火焰。他们在她烫伤的部ຖ位敷上湿绷带,她还准备冲向儿子。
“滚开!别让我再看到你!”
至于西蒙,他气喘吁吁,浑身受伤,句话也说不出来,身上直流血,站在那儿狼狈又惊慌地瞪着他母亲。
喧嚷刚ธ平息,她又挣出女人圈,冲向炉背西蒙挂东西的竿子,把东西全部ຖ拉下来,扔到窗外。
“走!但愿我不再看到你!这里没有样财物是你的,全是我的!就算你饿死,你也得不到块地,口粮食!”她使尽余力大嚷,最后痛得受不了,才倒地尖叫和呻吟。
她被人抬到床上。
挤进来的人太多了,屋里塞得满满的,过道也挤满了人,连敞开的窗户都被人头堵死了。
雅歌娜不知道怎么办才好,手足无措。老太婆哀哀叫不停。这也难怪,她的面孔和脖子都严重烫伤,手臂灼伤,头发烧掉,眼睛什么都看不清。
西蒙出去,坐在小果园靠墙的地方,下巴枕着拳头,僵如死尸,浑身青紫,脸上有污血块,他正在听母亲呻吟。
过了会儿,马修走到他面前,拉住他的手说:
“到我们家去。现在这儿没你的事了。”
“我不走!土地是我的,祖先的土地,我的土地,我要留แ在这儿!”他执拗地咆哮说。
无论人家怎么劝,怎么求,硬是说不动他,他静静坐着,不说句话。
马修不知道怎么办才好,就在他附近坐下来,但是安德鲁将母亲扔出的衣物打成个包袱,放在哥哥前面,怯生生说:
“走吧,西蒙!我跟你走!”
他哥哥叫道:“噢,母狗!”并用力捶墙壁,安德鲁听了很害怕。“我断然说过不走,我就步都不走!”
他们又沉默下来,屋里传出可怕的尖叫。安布罗斯ั来为老太婆裹伤。他在烫伤和灼伤的部位敷上新า鲜未加盐的奶油,罩上某种药草的叶片,上面再涂ิ层凝||乳|,用湿绷带扎好。他听见弥撒钟็响了,吩咐雅歌娜不时在布条上加些冷水,就匆匆赶去教堂。
真的是弥撒钟็。路面挤满了人,板车喀哒喀哒开过去,很多故旧来看病人,最后雅歌娜只好关上房门,躲避探头探脑แ的邻๑居,只有席科拉太太留下来陪她。
屋里再度静下来。多明尼克大妈不作声。喃喃的琴音依稀可辨;歌者的嗓音和悲哀抚慰颤抖的旋律隔着果园飘进耳膜。
两个年轻人还坐在屋外。马修低声说话,西蒙点头作答,安德鲁躺在草地上,盯着哥哥抽的香烟呈杂乱的线形飘上茅顶,宛如泛蓝ณ的游丝。
最后马修站起身,答应下午再来访。他想上教堂,但是看雅歌娜坐在水边,就向她走去。
她的水桶满满放在旁้边,她正在水车池洗脚呢。
“雅歌娜!”他低声叫,并来到赤阳树下。
她立即放下膝头的裙子,回眸盯着他——泫然欲泣,眼神充满痛苦和悲哀,他心痛极了。
“怎么啦,雅歌娜?你不舒服?”
树木静静摇摆,阵亮光和影子落在她明亮的头部,像阵绿色和金色的阵雨。
“没有,不过我事事不顺利ำ。不顺利ำ。”她转头不看他。
“我若能帮得上忙或给你忠告”他和和气气地说。
“什么เ?你最近在我的菜园不是掉头不理我后来就没再走近我吗?”
“因为ฦ你摒斥ม我嘛!我怎么敢呢?噢,雅歌娜!”他的语气很温婉,充满同情。
“是啊,不过我在你背后叫你,你——不肯听!”
“你在背后叫我,雅歌娜?真的?”