邦尼,”她怀着爱意朝多拉·邦纳微笑,“很早ຉ就进人了劳动力市场。”
“啊,是的,的确是的。”邦纳小姐附和道“‘那些调皮的孩子,我决忘不了他们。当然,利蒂很聪明,她以前是个ฐ商人,是个ฐ大金融家的秘书”门开了,菲利帕·海默斯ั走进来,她身材修长,相貌标致,面容憔悴。她吃惊地环视着房间。
“哈罗,”她说,“有晚会吗?可没人告诉我呢。”
“当然,”帕特里克大声说道,“我们的菲利帕不知道。我敢打赌,她是奇平克里格霍恩惟不知道的人。”
菲利帕面带疑惑地望着他。
“你瞧这儿,”帕特里克戏剧性他说,面挥动着只手,“谋杀现场!”
菲利ำ帕·海默斯ั露出了困惑的神情。
“这儿,”帕特里克指着那两大钵菊花,“是花圈,这几盘酥皮干儿和橄榄代表送葬的烤肉。”
菲利帕面带困惑地望着布莱克洛克小姐。
“这是个ฐ玩笑吗?”她问道,“我在理解玩笑方แ面向都很迟钝。”
“这是个肮脏ู的玩笑,”多拉·邦ะ纳使劲说道,“我压根儿就不喜欢”“把启事拿给她看,”布莱克洛克小姐道,“我必须ี去把鸭子关起来。天黑了,这会儿他们也该到เ了。”
“让我去吧”菲利ำ帕说。
“当然不行,我亲爱的。你才干了天的活儿”“我去,利ำ蒂姨妈。”帕特里克自告奋勇。
“不,你别ี去,”布莱克洛克小姐断然道,“上次门闩你就没有闩好。”
“我去吧,利ำ蒂,亲爱的,”邦纳小姐叫唤道,“真的,我愿意去。我这就去穿上高统套鞋——咦,我把羊毛背心搁哪儿了?”
但是,布莱克洛克小姐带着微笑,已๐经离开了房间。
“算了,邦ะ妮,”帕特里克说道,“利ำ蒂姨妈做事那ว么เ讲效率,她决不容忍别人为她做事儿。她真的什么事都宁愿自己干”“她喜欢这样。”朱莉姬ภ说。
“我可没见过你自告奋勇帮什么เ忙。”她哥哥说。
朱莉娅懒洋洋地笑了笑。
“你刚才还说利蒂姨ถ妈喜欢自个ฐ儿做事儿,”她指出道,“再说,”她伸出条裹着透明长袜的漂亮的腿,“我穿着我最好的袜子呢”“穿着丝袜死!”帕特里克用朗诵的声调说道。
“不是丝的——是尼龙,你这白痴”“那可没这么เ好听。”
“谁能行行好跟我说说,”菲利帕大声哀鸣着,“干吗大家都个ฐ劲儿地谈论死?”
大家都争着给她讲——却都找不到消เ息报,以便指给她看,因为米滇把报纸拿到了厨房。
几分钟后布莱克洛克小姐回来了。
“行啦,”她轻快他说道,“办妥了”她瞥眼钟,“六点二十。有人很快就要到了——除非我对邻居们的估计完全错了。”
“我看不出干吗定有人来。”菲利帕迷惑不解他说。
“看不出吧,亲爱的?我敢说你是看不出的。可大部ຖ分人却比你好事。”
“菲利帕对生活的态度是对什么เ都不感兴趣。”朱莉娅相当恶毒他说。
菲利ำ帕没有答腔。
布莱克洛克小姐扫视着客厅。米滇在屋子中央的桌子上摆放了雪利酒和三碟橄榄ฒ酥皮于儿及些稀奇古怪的糕点。
“帕特里克,要是你不介意的话,把托盘——如果愿意连同桌子——从墙角搬到เ另间屋子的凸窗那ว儿。毕竟,我不是在开晚会!我也没有邀请谁。我可不打算让别人望而知我是在期待人们露面。”
“您希望,利蒂姨妈,掩盖你聪明的预测?”
“说得好,帕特里克。谢谢你,我亲爱的孩子。”
“现在我们大家可以好好表演番๘,假装ณ在家里度个宁静的夜晚,”朱莉姬ภ说,“等有人来时装ณ着相当吃惊。”
布莱克洛克小姐拿起那瓶雪利酒。她站着,犹豫不决地握住酒瓶。
帕特里克宽慰她:
“还有大半瓶哩。应该够了。”
“啊,是的,是的”她迟疑ທ他说。接着,她微微有些脸红他说:
“帕特里克,你是否愿意餐具室的碗柜里有瓶没开过把它拿来,再带上开瓶器。我——我们——还是喝没开过的吧。这——这瓶已经开过段时间了。”
帕特里克二话没说,去执行任务。回来时,他拿了那瓶新า酒和开瓶器。把酒放进托盘的当儿,他好奇地抬头望着布莱克洛克小姐。
“您没把这个当真吧,亲爱的?”他小声问道。
“噢,”多拉·邦纳受了惊吓似地大叫,“果然,利ำ蒂,简直想象不到——”
“嘘,”布莱克洛克小姐飞快他说,“铃声响了。你们瞧,我明智的预测证明是对的!”
米淇打开客厅的门,让伊斯特布鲁克上校和大大进来。
通知某人到เ时,她自有其独特的方式。
“伊斯特布鲁克上校和大太来看您。”她用随随便便的语气宣布。
伊斯特布鲁克上校为ฦ人傲慢,情感外露,所以些许尴尬便难以掩盖。
“我们顺道来看看,希望你们不要介意。”他说,串抑制不住的咯咯的笑声从未莉姬ภ那ว边传来。“碰巧经过这条路——呃,什么?多柔和的夜晚。我注意到你们开了中央取暖器。我们的还没有开。”
“你们的菊花难道不是很可爱吗?”伊斯特布鲁克太大讨好道,“真像是大美人儿!”
“说实话,都是些皮包骨头。”朱莉姬ภ说。
伊斯特布鲁克大大与菲利帕·海ร默斯ั格外亲切地打招呼,以此表明她相当理解菲利ำ帕并非真是农业工ื人。
“卢卡斯ั大大的园子进展如何?”她问道,“你觉得那园子能重新恢复吗?战时完全荒芜了。后来又只请了个园丁,那ว个可怕的老头阿什简直什么也不干,仅仅扫几片树叶,种几克卷心菜。”
“还能对付,”菲利帕说,“不过得花点几时间。”
米琪又打开门,说道:
“砾石山庄的女士们到เ。”
“晚安,”欣奇克利ำ夫小姐大步流星走上前,把将布莱克洛克小姐的手死死抓住,说道,“我跟默加特洛伊德说:
‘咱们去小围场串串门!’我想问问您的鸭子下蛋的情况。“
“现在夜晚来得真快,对吧?”默加特洛伊德小姐慌张地对帕特里克说,“多可爱的菊花呀!”
“瘦得很呢!”朱莉娅道。
“你为什么เ不合作?”帕特里克用责怪的旁白小声对她说。
“你们开着中央取暖器呀,”欣奇克利夫小姐以指责的口吻说道,“大早ຉ了点儿吧。”
“这房子每年到เ这个时候就变得非常潮湿。”布莱克洛克小姐说。
帕特里克扬起眉毛示意:“上雪利酒?”但布莱克洛克小姐发回信号:“还早。”
她问伊斯特布鲁克上校:
“您今年从荷兰进灯泡吗?”
门又开了,斯威腾汉姆大太面带愧色地走进来,后面跟着个愁眉苦脸垂头丧气的埃德蒙。
“我们到了!”斯威แ腾汉姆太太愉快他说,面怀着赤裸裸的好奇心仔细打量周围。忽然她感到เ不自在,于是接着说:“我只是想顺ิ道进来问问您是否碰巧要只小猫,布莱克洛克小姐?我们的猫就要——”
“就要被送到เ只精力旺盛的公猫的床上去繁衍后代,”埃德蒙说道,“结果嘛,我想,会很可怕。别说没警告过你!”
“它可是抓老鼠的能ม手,”斯ั威腾汉姆太太慌张他说。然后补上句:“多可爱的菊花啊!”
“你们开着中央取暖器,是吧?”埃德蒙用发现新า大陆的口气说道。
“没有人喜欢留声机唱片吗?”朱莉虹喃喃道。
“我不喜欢那则ท消息,”伊斯特布鲁克上校对帕特里克说道,十分勉强地找对方แ说话。“我点儿不喜欢。你要是问我的意见,我说战争不可避免,绝对不可避免。”
“我从不注意新า闻。”帕特里克说。
门再次打开,哈蒙大大走了进来。
她那ว顶ะ戴旧的帽子,按种隐约想赶时髦的样子,粘在后脑上,身上穿了件皱巴巴的折边罩衫,而不是通常那ว件套衫。
“哈罗,布莱克洛克小姐,”她容光焕发地喊叫道,“我来得不算太晚吧?谋杀什么时候开始?”
阵喘气声清晰可闻。朱莉娅ๅ赞许地咯咯发笑。帕特里克苦着脸。布莱克洛克小姐冲着最后位客人笑了笑。
“朱利安因为ฦ不能来简直气疯了,”哈蒙太大说,“他敬仰谋杀。就是因为ฦ这点,上个礼拜天他的布道才那么精彩——当然我不该这样说,因为他是我丈夫嘛——比他平时的布道精彩多了。不过正像我说的,这全都是因为ฦ死神耍弄了帽子这本书。您看过这本书吗?布茨书店的姑娘特地为ฦ我留的。故事扑朔迷离。你直认为ฦ自己知道谁是凶手,可是,忽然间整个情节急转直下。有不少可爱的凶手,四五个ฐ吧。好,有天,朱利ำ安将自己关在书房里准备布道的材料,我把书放在了里面。他随手抓起书,然后就再也爱不释手!结果他只得匆匆忙忙写他的布道稿,而且只得写个大纲,缺少学者的那ว些弯弯绕和旁征博引,结果自然好得多。
啊,亲爱的,我说的大多了。可告诉我,谋杀几时开始?“